A menudo se habla de la dependencia idiomática del español con respecto al inglés, con la incorporación de palabras impropias o anglicismos. En la terminología náutica esto es muy habitual y los puristas se encienden cada vez que el tema se saca a colación, aportando los típicos ejemplos de winche, cuando deberíamos decir chigre o spinaker, cuando deberíamos utilizar balón. La lista sería más larga, pues podríamos incluir skipper, roof, flaps, power-trim, sandwich, gel-coat, walkaround, walkie-talkie, roll-bar y otros. La traducción de catálogos y manuales, procedentes sobre todo de los Estados Unidos, se encuentra en el origen de la mayoría de estas situaciones, bien porque el traductor conoce el inglés, pero no la terminología náutica, bien porque, simplemente, es dificilísimo encontrar una palabra castellana para definir de una forma clara el objeto de que se trate. ¿Cómo traducir hard-top al español y no extenderse en el intento? ¿Techo duro? ¿Duro arriba? ¿Lo más duro? Capota dura sería lo más apropiado, pero muchos sentirían identificada su embarcación con un carro de caballos. De modo que hard-top ya forma parte del vocabulario, seguramente incorrecto, que utilizamos a diario. Quienes estamos en este mundillo solemos entender a que se refiere nuestro interlocutor cuando utiliza estas palabras, que es de lo que se trata, de entenderse.
El asunto no es exclusivo del idioma español ni de la terminología náutica. Sucede en todos los ámbitos. Todos sabemos lo que sucede en el mundo de la informática, de la economía y de las nuevas tecnologías. Es para no acabar.
Sin embargo, a mi me parece que lo peor es efectuar malas traducciones y que éstas queden por los siglos de los siglos. Pondré algunos ejemplos. En mecánica se traduce double over head cam (DOHC) por doble árbol de levas en cabeza. ¿En qué cabeza? ¿En la cabeza de quién? Los motores con cuatro válvulas suelen precisar de dos árboles de levas para coordinar sus movimientos, uno para las dos válvulas de admisión y otro para las dos válvulas de escape. Está clarísimo lo que significa double –doble-, over se refiere a las válvulas, cam es el eje, pero head no es cabeza literalmente, sino una abreviación de cilinder head, que es culata. Así pues, la traducción debería ser culata con dos ejes de levas, o doble árbol de levas en la culata, pero no en la cabeza. No se rasguen las vestiduras, no se trata de un problema exclusivo del sector náutico: en los catálogos de coches está igualmente mal.
Sin embargo, la mala traducción que supone un hito en la historia del español es la que denomina Canal de la Mancha a esa franja de agua que se halla entre el continente europeo y las islas británicas. Para empezar ¿Si es más ancho que el estrecho de Gibraltar, por qué le llaman “canal”? Así, en despectivo, como si fuera estrechito. Son canales el de Suez, el de Panamá, el de Corinto…no el de la Mancha, pero en fin, al igual que sucede en un anuncio de televisión, acepto “canal” como animal de compañía, pero de “La Mancha” nada.
Los británicos ni tan solo le ponen nombre al lugar, para ellos es, simplemente The channel o British channel, inmaculado, o sea, sin mancha, mientras que para los franceses es el Canal de la Manche, o La Manche, es decir, “manga”. Estrecho o brazo de mar, de la misma forma que se llama La Manga, al brazo de tierra que separa el Mar Menor del Mediterráneo, en Murcia. ¿A qué viene entonces lo de Mancha?
Seguramente el primer cartógrafo o geógrafo hispano que confeccionó un mapa o una carta de la zona se valió, con toda probabilidad, de uno anterior escrito en francés y tradujo directamente al buen tuntún, manche por mancha, y se quedó tan ancho. Si gazapos de esta magnitud llevan siglos en los mapas y cartas, en las geografías y en los libros de historia más sesudos, no será tan importante utilizar alguna palabra de otro idioma, a condición, claro está, de que nos entendamos.
Pero si lo que queremos es ser estrictos y utilizar el vocabulario siempre perfecto, entonces me autoproclamo fundador de la asociación pro-adopción del nombre Canal de la Manga en lugar de Canal de la Mancha. Espero adhesiones.